음악이야기/세상의 좋은음악-창고
[스크랩] 바흐; 칸타타 BWV 120 "하나님이시여, 인간은 당신을 남몰래 찬양하나이다" - 콜레기움 보컬레, 필립 헤레베헤
mecena
2007. 9. 20. 20:48
J.S. Bach; "Gott, mann lobet dich in der Stille", BWV 120
1. Aria (Alto)
2. Chorus (Soprano, Alto, Tenor, Bass)
3. Recitativo (Bass)
4. Aria (Soprano)
5. Recitativo (Tenor)
6. Chorale (Soprano, Alto, Tenor, Bass)
Deborah York (Soprano), Ingeborg Danz (Alto)
Mark Padmore (Tenor), Peter Kooy (Bass)
Collegium Vocale / Philippe Herreweghe, cond.
Cantata for Election of the Town Council | |
1. Arie A Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlet man Gelubde. (Psalm 65:1) |
1. Aria A God, You are praised in the stillness of Zion, and vows to You shall be fulfilled. |
2. Chor Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen, Steiget bis zum Himmel nauf! Lobet Gott im Heiligtum Und erhebet seinen Ruhm; Seine Gute, Sein erbarmendes Gemute, Hort zu keinen Zeiten auf! |
2. Chorus Exult, you delighted voices, climb all the way to heaven! Praise God in His sanctuary and exalt His glory; His goodness, His merciful bearing, at no time ever ceases! |
3. Rezitativ B Auf, du geliebte Lindenstadt, Komm, falle vor dem Hochsten nieder, Erkenne, wie er dich In deinem Schmuck und Pracht So vaterlich Erhalt, beschutzt, bewacht Und seine Liebeshand Noch uber dir bestandig hat. Wohlan, Bezahle die Gelubde, die du dem Hochsten hast getan, Und sing Dank- und Demutslieder! Komm, bitte, daß er Stadt und Land Unendlich wolle mehr erquicken Und diese werte Obrigkeit So heute Sitz und Wahl verneut, Mit vielem Segen wolle schmucken! |
3. Recitative B Rise up, o beloved city of lindens, come, fall down before the Highest, acknowledge how, in your beauty and magnificence, He has so paternally sustained, protected, and cared for you, and His loving hand still continually stretches out over you. Well then, fulfill your vows, that you have made to the Lord, and sing songs of thanks and humility! Come, pray, that your city and land may be refreshed unceasingly more and more and that this worthy authority, renewed today in seat and election, may be adorned with many blessings! |
4. Arie S Heil und Segen Soll und muß zu aller Zeit Sich auf unsre Obrigkeit In erwunschter Fulle legen, Daß sich Recht und Treue mussen Miteinander freundlich kussen. |
4. Aria S Prosperity and blessing at all times must and shall depend upon our government in desired fullness, so that righteousness and faithfulness must kiss each other lovingly. |
5. Rezitativ T Nun, Herr, so weihe selbst das Regiment mit deinem Segen ein, Daß alle Bosheit von uns fliehe Und die Gerechtigkeit in unsern Hutten bluhe, Daß deines Vaters reiner Same Und dein gebenedeiter Name Bei uns verherrlicht moge sein! |
5. Recitative T Now, Lord, dedicate the regime Yourself with Your blessing, so that all wickedness might flee from us and that righteousness might blossom in our homes, so that the pure seed of Your Father and Your most blessed and holy name might be glorified among us! |
6. Chorale Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein, Die mit deinm Blut erloset sein! Laß uns im Himmel haben teil Mit den Heilgen im ewgen Heil! Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ, Und segne, was dein Erbteil ist; Wart und pfleg ihr' zu aller Zeit Und heb sie hoch in Ewigkeit! ("German Te Deum," verse 4) |
6. Chorale Now help, Lord, us Your servants, which have been redeemed by Your blood! Let us have a portion in heaven with Your saints in eternal salvation! Help Your people, Lord Jesus Christ, and bless Your inheritance. Look after and care for them at all times and exalt them in eternity! |
Possibly Picander; Psalm 65:1 (mov't. 1);"German Te Deum," verse 4: Martin Luther 1529 (mov't. 6) |
출처 : 바흐; 칸타타 BWV 120 "하나님이시여, 인간은 당신을 남몰래 찬양하나이다" - 콜레기움 보컬레, 필립 헤레베헤
글쓴이 : 슈도사피언스 원글보기
메모 :