|
|
[출처:http://www.poetry4u.net]
|
| |
Life's "Good-Morning"
Life! we've been long
together, Through pleasant and through cloudy weather; 'Tis hard to part
when friends are dear! Perhaps 'twill cost a sigh, a tear; Then steal
away, give little warning, Choose thine own time; Say not
Good-Night, but in some brighter clime Bid me
Good-Morning.
(Anna
Laetitia Barbauld)
| |
삶의 아침인사
삶아! 우린
오래도록 함께 지냈구나 개인 날도 궂은 날도 가리지 않고 다정한 친구는 헤어지기 어렵단다 아마도 한숨이랑 눈물이 나올
거야 하니 살그머니 떠나렴, 굳이 알릴 것 없이 네 좋은 시간을 택하려무나 작별인사는 하지 마, 대신 더
밝은 나라에서 내게 아침 인사를 해
주렴
(애너 리티셔
바볼드)
| |
Notes
|
이 시는 "Life"라는 긴 시의 마지막 연. 이 마지막 연이 특히 널리 애송되고 있다.
시 전문은 아래에 따로 싣는다.
'Tis: It is를 합쳐 한 음절로 줄인 것. 'twill: it
will을 합쳐 한 음절로 줄인 것. steal away: 몰래 떠나다. 살그머니 가다. give little
warning: 미리 경고할 것 없다. 미리 알리지 말라. thine: your의 옛
어법. Good-Night: 잠자기 전에 하는 밤인사. Night은 여기에서 죽음을 암시한다. clime:
지방. 나라. Bid: 인사말을 하다. Good-Morning: 아침 인사. Morning은 여기에서 새
세계에서의 새로운 탄생을 암시한다.
* 시 전문
Life
Life! I know not what
thou art, But know that thou and I must part; And when, or how, or where
we met, I own to me’s a secret yet. But this I know, when thou art
fled, Where’er they lay these limbs, this head, No clod so valueless
shall be As all that then remains of me.
O whither, whither dost thou
fly? Where bend unseen thy trackless course? And
in this strange divorce, Ah, tell where I must seek this compound I? To
the vast ocean of empyreal flame From whence thy
essence came Dost thou thy flight pursue, when freed From matter’s base
encumbering weed? Or dost thou, hid from
sight, Wait, like some spell-bound knight, Through
blank oblivious years th’ appointed hour To break thy trance and reassume thy
power? Yet canst thou without thought or feeling be? O say, what art thou,
when no more thou’rt thee?
Life! we have been long together, Through
pleasant and through cloudy weather; ’Tis hard to
part when friends are dear; Perhaps ’twill cost a
sigh, a tear;— Then steal away, give little
warning, Choose
thine own time; Say not Good-night, but in some brighter
clime Bid me
Good-morning!
|
|
|
애너 리티셔 바볼드 Anna Laetitia Barbauld
(1743-1825)
영국 시인. 레스터셔 주, 킵워스에서 태어나 학교에 다니지 않고 어머니의 교육을 받았다. 부친이 신학
강사로 랭커셔 주 위링턴으로 가게 되었을 때 15세이던 애너는 그곳에서 나중에 저명 성직자이자 저술가가 된 조지프 프리스틀리(Joseph
Priestley) 부부를 만난다. 1772년에 첫 시집 출판. 1774년에 결혼한 뒤 한 동안 육아에 헌신하면서 목사인 남편과 서포크의
폴그레이브의 학교 운영을 돕는다. 1778-1779년에 세 권으로 된 책 Lessons for Children을, 1781년에는 Hymns in
Prose for Children를 출판한다. 이어 햄스테드로 거처를 옮긴 뒤 정치평론가이자 시인으로 활약한다. 이때의 노예무역에 대한 그녀의
공격은 지금도 널리 알려져 있다. 1802년에 런던 근교로 이사하여 편집일을 주업으로 삼게 된다. 1808년에 정신질환이 있었던 남편이 그녀를
공격한 뒤 병원에 수용되었다가 같은 해 투신자살하는 일이 벌어진다. 애너가 마지막 발표한 글은 1811년에 낸 반전시(反戰詩) "Eighteen
Hundred and Eleven"였다.
|
|
|

Wilma Goich - Ho capito che ti amo
(당신을 사랑하고 있음을 알았어요)
| |
출처 : Life`s "Good-Morning" 삶의 아침인사 / Anna Laetitia Barbauld
메모 :